2 Chronicles

Chapter 29

1 Hezekiah3169 began to reign4427 when he was five2568 and twenty6242 years8141 old,1121 and he reigned4427 nine8672 and twenty6242 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Abijah,29 the daughter1323 of Zechariah.2148

2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that834 David1732 his father1 had done.6213

3 He1931 in the first7223 year8141 of his reign,4427 in the first7223 month,2320 opened6605 853 the doors1817 of the house1004 of the LORD,3068 and repaired2388 them.

4 And he brought in935 853 the priests3548 and the Levites,3881 and gathered them together622 into the east4217 street,7339

5 And said559 unto them, Hear8085 me, ye Levites,3881 sanctify now yourselves,6942 6258 and sanctify6942 853 the house1004 of the LORD3068 God430 of your fathers,1 and carry forth3318 853 the filthiness5079 out of4480 the holy6944 place.

6 For3588 our fathers1 have trespassed,4603 and done6213 that which was evil7451 in the eyes5869 of the LORD3068 our God,430 and have forsaken5800 him, and have turned away5437 their faces6440 from the habitation4480 4908 of the LORD,3068 and turned5414 their backs.6203

7 Also1571 they have shut up5462 the doors1817 of the porch,197 and put out3518 853 the lamps,5216 and have not3808 burned6999 incense7004 nor3808 offered5927 burnt offerings5930 in the holy6944 place unto the God430 of Israel.3478

8 Wherefore the wrath7110 of the LORD3068 was1961 upon5921 Judah3063 and Jerusalem,3389 and he hath delivered5414 them to trouble,2189 to astonishment,8047 and to hissing,8322 as834 ye859 see7200 with your eyes.5869

9 For, lo,2009 our fathers1 have fallen5307 by the sword,2719 and our sons1121 and our daughters1323 and our wives802 are in captivity7628 for5921 this.2063

10 Now6258 it is in5973 mine heart3824 to make3772 a covenant1285 with the LORD3068 God430 of Israel,3478 that his fierce2740 wrath639 may turn away7725 from4480 us.

11 My sons,1121 be not408 now6258 negligent:7952 for3588 the LORD3068 hath chosen977 you to stand5975 before6440 him, to serve8334 him, and that ye should minister1961 8334 unto him, and burn incense.6999

12 Then the Levites3881 arose,6965 Mahath4287 the son1121 of Amasai,6022 and Joel3100 the son1121 of Azariah,5838 of4480 the sons1121 of the Kohathites:6956 and of4480 the sons1121 of Merari,4847 Kish7027 the son1121 of Abdi,5660 and Azariah5838 the son1121 of Jehalelel:3094 and of4480 the Gershonites;1649 Joah3098 the son1121 of Zimmah,2155 and Eden5731 the son1121 of Joah: 3098

13 And of4480 the sons1121 of Elizaphan;469 Shimri,8113 and Jeiel:3273 and of4480 the sons1121 of Asaph;623 Zechariah,2148 and Mattaniah: 4983

14 And of4480 the sons1121 of Heman;1968 Jehiel,3171 and Shimei:8096 and of4480 the sons1121 of Jeduthun;3038 Shemaiah,8098 and Uzziel.5816

15 And they gathered622 853 their brethren,251 and sanctified themselves,6942 and came,935 according to the commandment4687 of the king,4428 by the words1697 of the LORD,3068 to cleanse2891 the house1004 of the LORD.3068

16 And the priests3548 went935 into the inner part6441 of the house1004 of the LORD,3068 to cleanse2891 it, and brought out3318 853 all3605 the uncleanness2932 that834 they found4672 in the temple1964 of the LORD3068 into the court2691 of the house1004 of the LORD.3068 And the Levites3881 took6901 it, to carry it out3318 abroad2351 into the brook5158 Kidron.6939

17 Now they began2490 on the first259 day of the first7223 month2320 to sanctify,6942 and on the eighth8083 day3117 of the month2320 came935 they to the porch197 of the LORD:3068 so they sanctified6942 853 the house1004 of the LORD3068 in eight8083 days;3117 and in the sixteenth8337 6240 day3117 of the first7223 month2320 they made an end.3615

18 Then they went935 in6441 to413 Hezekiah2396 the king,4428 and said,559 We have cleansed2891 853 all3605 the house1004 of the LORD,3068 and the altar4196 of burnt offering,5930 with all3605 the vessels3627 thereof, and the shewbread4635 table,7979 with853 all3605 the vessels3627 thereof.

19 Moreover all3605 the vessels,3627 which834 king4428 Ahaz271 in his reign4438 did cast away2186 in his transgression,4604 have we prepared3559 and sanctified,6942 and, behold,2009 they are before6440 the altar4196 of the LORD.3068

20 Then Hezekiah3169 the king4428 rose early,7925 and gathered622 853 the rulers8269 of the city,5892 and went up5927 to the house1004 of the LORD.3068

21 And they brought935 seven7651 bullocks,6499 and seven7651 rams,352 and seven7651 lambs,3532 and seven7651 he goats,6842 5795 for a sin offering2403 for5921 the kingdom,4467 and for5921 the sanctuary,4720 and for5921 Judah.3063 And he commanded559 the priests3548 the sons1121 of Aaron175 to offer5927 them on5921 the altar4196 of the LORD.3068

22 So they killed7819 the bullocks,1241 and the priests3548 received6901 853 the blood,1818 and sprinkled2236 it on the altar:4196 likewise, when they had killed7819 the rams,352 they sprinkled2236 the blood1818 upon the altar:4196 they killed7819 also the lambs,3532 and they sprinkled2236 the blood1818 upon the altar.4196

23 And they brought forth5066 853 the he goats8163 for the sin offering2403 before6440 the king4428 and the congregation;6951 and they laid5564 their hands3027 upon5921 them:

24 And the priests3548 killed7819 them, and they made reconciliation2398 with854 their blood1818 upon the altar,4196 to make an atonement3722 for5921 all3605 Israel:3478 for3588 the king4428 commanded559 that the burnt offering5930 and the sin offering2403 should be made for all3605 Israel.3478

25 And he set5975 853 the Levites3881 in the house1004 of the LORD3068 with cymbals,4700 with psalteries,5035 and with harps,3658 according to the commandment4687 of David,1732 and of Gad1410 the king's4428 seer,2374 and Nathan5416 the prophet:5030 for3588 so was the commandment4687 of the LORD3068 by3027 his prophets.5030

26 And the Levites3881 stood5975 with the instruments3627 of David,1732 and the priests3548 with the trumpets.2689

27 And Hezekiah2396 commanded559 to offer5927 the burnt offering5930 upon the altar.4196 And when6256 the burnt offering5930 began,2490 the song7892 of the LORD3068 began2490 also with the trumpets,2689 and with5921 the instruments3027 3627 ordained by David1732 king4428 of Israel.3478

28 And all3605 the congregation6951 worshiped,7812 and the singers7892 sang,7891 and the trumpeters2689 sounded:2690 and all3605 this continued until5704 the burnt offering5930 was finished.3615

29 And when they had made an end3615 of offering,5927 the king4428 and all3605 that were present4672 with854 him bowed3766 themselves, and worshiped.7812

30 Moreover Hezekiah3169 the king4428 and the princes8269 commanded559 the Levites3881 to sing praise1984 unto the LORD3068 with the words1697 of David,1732 and of Asaph623 the seer.2374 And they sang praises1984 with5704 gladness,8057 and they bowed their heads6915 and worshiped.7812

31 Then Hezekiah3169 answered6030 and said,559 Now6258 ye have consecrated4390 3027 yourselves unto the LORD,3068 come near5066 and bring935 sacrifices2077 and thank offerings8426 into the house1004 of the LORD.3068 And the congregation6951 brought in935 sacrifices2077 and thank offerings;8426 and as many as3605 were of a free5081 heart3820 burnt offerings.5930

32 And the number4557 of the burnt offerings,5930 which834 the congregation6951 brought,935 was1961 threescore and ten7657 bullocks,1241 a hundred3967 rams,352 and two hundred3967 lambs:3532 all3605 these428 were for a burnt offering5930 to the LORD.3068

33 And the consecrated things6944 were six8337 hundred3967 oxen1241 and three7969 thousand505 sheep.6629

34 But7535 the priests3548 were1961 too few,4592 so that they could3201 not3808 flay6584 853 all3605 the burnt offerings:5930 wherefore their brethren251 the Levites3881 did help2388 them, till5704 the work4399 was ended,3615 and until5704 the other priests3548 had sanctified themselves:6942 for3588 the Levites3881 were more upright3477 in heart3824 to sanctify themselves6942 than the priests.4480 3548

35 And also1571 the burnt offerings5930 were in abundance,7230 with the fat2459 of the peace offerings,8002 and the drink offerings5262 for every burnt offering.5930 So the service5656 of the house1004 of the LORD3068 was set in order.3559

36 And Hezekiah3169 rejoiced,8055 and all3605 the people,5971 that5921 God430 had prepared3559 the people:5971 for3588 the thing1697 was1961 done suddenly.6597

Вторая книга Паралипоменон

Глава 29

1 Езекии было двадцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать звали Авия, она была дочерью Захарии.

2 Он делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его предок Давид.

3 В первый месяц, на первом году своего правления, он открыл двери Господнего дома и починил их.

4 Он привел священников и левитов, собрал их на площади с восточной стороны

5 и сказал им: — Слушайте меня, левиты! Освятитесь сегодня сами и освятите дом Господа, Бога ваших отцов. Выбросите из святилища всякую скверну.

6 Наши отцы поступали беззаконно, делая зло в глазах Господа, нашего Бога, и оставили Его. Они отвернули свои лица от жилища Господа и повернулись к нему спиной.

7 Они заперли двери притвора и погасили светильники. Они не возжигали благовоний и не приносили всесожжений в святилище Бога Израиля.

8 За это Господень гнев обрушился на Иудею и Иерусалим; Он отдал их на позор, на опустошение и на посмеяние, как вы видите своими глазами.

9 Поэтому наши отцы пали от меча, а наши сыновья, дочери и жены в плену.

10 Теперь я хочу заключить завет с Господом, Богом Израиля, чтобы Его пылающий гнев на нас прекратился.

11 Мои сыновья, не будьте же беспечными, потому что Господь избрал вас служить Ему и возжигать благовония.

12 И начали свое служение левиты: из потомков Каафа — Махат, сын Амасая, и Иоиль, сын Азарии; из потомков Мерари — Киш, сын Авдия, и Азария, сын Иегаллелела; из потомков Гершона — Иоах, сын Зиммы, и Еден, сын Иоаха;

13 из потомков Элицафана — Шимрий и Иеил; из потомков Асафа — Захария и Маттания;

14 из потомков Емана — Иехиил и Шимей; из потомков Идутуна — Шемая и Уззиил.

15 Собрав своих братьев и освятившись, они пришли очищать Господень дом, как, следуя словам Господа, повелел царь.

16 Священники прошли в святилище Господа, чтобы очистить его. Они вынесли во двор Господнего дома все нечистое, что нашли в доме Господа. Левиты взяли это и отнесли в долину Кедрон.

17 Приступив к освящению в первый день первого месяца, они подошли к притвору дома Господа в восьмой день того же месяца. Еще восемь дней они освящали сам Господень дом и закончили на шестнадцатый день первого месяца.

18 Они пришли к царю Езекии и доложили: — Мы очистили весь Господень дом, жертвенник для всесожжений со всей его утварью и стол, на который кладут священный хлеб, со всей его утварью.

19 Всю утварь, которую во время своего правления убрал неверный царь Ахаз, мы приготовили и освятили. Она сейчас перед Господним жертвенником.

20 На следующий день, ранним утром, царь Езекия собрал начальников города и отправился в дом Господа.

21 Они привели семь быков, семь баранов, семь ягнят и семь козлов, чтобы принести их в жертву за грех за царскую семью, за святилище и за всю Иудею. Царь велел священникам, потомкам Аарона, принести их в жертву на жертвеннике Господа.

22 Быков закололи, и священники, взяв крови, окропили ею жертвенник. Затем закололи баранов и окропили жертвенник их кровью. Затем закололи ягнят и окропили жертвенник их кровью.

23 А козлов, которые были предназначены в жертву за грех, поставили перед царем и собранием, и они возложили на них руки.

24 Затем священники закололи козлов и принесли их кровь на жертвеннике как жертву за грех, чтобы очистить весь Израиль, потому что царь велел совершить всесожжение и принести жертву за грех за весь Израиль.

25 Езекия поставил левитов с тарелками, лирами и арфами в доме Господа, по установлению Давида, царского провидца Гада и пророка Нафана. Это установление было дано Господом через Его пророков.

26 Левиты стояли наготове с музыкальными инструментами Давида, а священники — с трубами.

27 Езекия велел принести на жертвеннике всесожжение. Когда началось жертвоприношение, началось и пение Господу под голос труб и музыкальных инструментов Давида, царя Израиля.

28 Все собрание совершало поклонение, певцы пели, а трубачи трубили. Так продолжалось, пока жертвоприношение не было завершено.

29 Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились.

30 Царь Езекия со своими приближенными велел левитам славить Господа словами Давида и провидца Асафа. И они радостно пели хвалу, низко кланялись и поклонялись.

31 Езекия сказал: — Итак, вы посвятили себя Господу. Приступайте, несите жертвы и благодарственные приношения в Господень дом. Собрание принесло жертвы и благодарственные приношения, а все, кто был к этому расположен, принесли и всесожжения.

32 Жертв всесожжения, которые принесло собрание, было общим счетом: семьдесят быков, сто баранов и двести ягнят — все это для всесожжения Господу.

33 Других священных жертв было: шестьсот голов крупного и три тысячи голов мелкого скота.

34 Но священников было слишком мало, чтобы освежевать все туши жертв всесожжения, и пока другие священники не освятились, их сородичи левиты помогали им, пока работа не была сделана, потому что левиты отнеслись к освящению добросовестнее, чем священники.

35 Жертв всесожжения и жира жертв примирения с жертвенными возлияниями, которыми сопровождались всесожжения, было в изобилии. Так было восстановлено служение в Господнем доме.

36 Езекия и весь народ радовались тому, что сделал для Своего народа Бог, ведь сделано это было так быстро.

2 Chronicles

Chapter 29

Вторая книга Паралипоменон

Глава 29

1 Hezekiah3169 began to reign4427 when he was five2568 and twenty6242 years8141 old,1121 and he reigned4427 nine8672 and twenty6242 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Abijah,29 the daughter1323 of Zechariah.2148

1 Езекии было двадцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать звали Авия, она была дочерью Захарии.

2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that834 David1732 his father1 had done.6213

2 Он делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его предок Давид.

3 He1931 in the first7223 year8141 of his reign,4427 in the first7223 month,2320 opened6605 853 the doors1817 of the house1004 of the LORD,3068 and repaired2388 them.

3 В первый месяц, на первом году своего правления, он открыл двери Господнего дома и починил их.

4 And he brought in935 853 the priests3548 and the Levites,3881 and gathered them together622 into the east4217 street,7339

4 Он привел священников и левитов, собрал их на площади с восточной стороны

5 And said559 unto them, Hear8085 me, ye Levites,3881 sanctify now yourselves,6942 6258 and sanctify6942 853 the house1004 of the LORD3068 God430 of your fathers,1 and carry forth3318 853 the filthiness5079 out of4480 the holy6944 place.

5 и сказал им: — Слушайте меня, левиты! Освятитесь сегодня сами и освятите дом Господа, Бога ваших отцов. Выбросите из святилища всякую скверну.

6 For3588 our fathers1 have trespassed,4603 and done6213 that which was evil7451 in the eyes5869 of the LORD3068 our God,430 and have forsaken5800 him, and have turned away5437 their faces6440 from the habitation4480 4908 of the LORD,3068 and turned5414 their backs.6203

6 Наши отцы поступали беззаконно, делая зло в глазах Господа, нашего Бога, и оставили Его. Они отвернули свои лица от жилища Господа и повернулись к нему спиной.

7 Also1571 they have shut up5462 the doors1817 of the porch,197 and put out3518 853 the lamps,5216 and have not3808 burned6999 incense7004 nor3808 offered5927 burnt offerings5930 in the holy6944 place unto the God430 of Israel.3478

7 Они заперли двери притвора и погасили светильники. Они не возжигали благовоний и не приносили всесожжений в святилище Бога Израиля.

8 Wherefore the wrath7110 of the LORD3068 was1961 upon5921 Judah3063 and Jerusalem,3389 and he hath delivered5414 them to trouble,2189 to astonishment,8047 and to hissing,8322 as834 ye859 see7200 with your eyes.5869

8 За это Господень гнев обрушился на Иудею и Иерусалим; Он отдал их на позор, на опустошение и на посмеяние, как вы видите своими глазами.

9 For, lo,2009 our fathers1 have fallen5307 by the sword,2719 and our sons1121 and our daughters1323 and our wives802 are in captivity7628 for5921 this.2063

9 Поэтому наши отцы пали от меча, а наши сыновья, дочери и жены в плену.

10 Now6258 it is in5973 mine heart3824 to make3772 a covenant1285 with the LORD3068 God430 of Israel,3478 that his fierce2740 wrath639 may turn away7725 from4480 us.

10 Теперь я хочу заключить завет с Господом, Богом Израиля, чтобы Его пылающий гнев на нас прекратился.

11 My sons,1121 be not408 now6258 negligent:7952 for3588 the LORD3068 hath chosen977 you to stand5975 before6440 him, to serve8334 him, and that ye should minister1961 8334 unto him, and burn incense.6999

11 Мои сыновья, не будьте же беспечными, потому что Господь избрал вас служить Ему и возжигать благовония.

12 Then the Levites3881 arose,6965 Mahath4287 the son1121 of Amasai,6022 and Joel3100 the son1121 of Azariah,5838 of4480 the sons1121 of the Kohathites:6956 and of4480 the sons1121 of Merari,4847 Kish7027 the son1121 of Abdi,5660 and Azariah5838 the son1121 of Jehalelel:3094 and of4480 the Gershonites;1649 Joah3098 the son1121 of Zimmah,2155 and Eden5731 the son1121 of Joah: 3098

12 И начали свое служение левиты: из потомков Каафа — Махат, сын Амасая, и Иоиль, сын Азарии; из потомков Мерари — Киш, сын Авдия, и Азария, сын Иегаллелела; из потомков Гершона — Иоах, сын Зиммы, и Еден, сын Иоаха;

13 And of4480 the sons1121 of Elizaphan;469 Shimri,8113 and Jeiel:3273 and of4480 the sons1121 of Asaph;623 Zechariah,2148 and Mattaniah: 4983

13 из потомков Элицафана — Шимрий и Иеил; из потомков Асафа — Захария и Маттания;

14 And of4480 the sons1121 of Heman;1968 Jehiel,3171 and Shimei:8096 and of4480 the sons1121 of Jeduthun;3038 Shemaiah,8098 and Uzziel.5816

14 из потомков Емана — Иехиил и Шимей; из потомков Идутуна — Шемая и Уззиил.

15 And they gathered622 853 their brethren,251 and sanctified themselves,6942 and came,935 according to the commandment4687 of the king,4428 by the words1697 of the LORD,3068 to cleanse2891 the house1004 of the LORD.3068

15 Собрав своих братьев и освятившись, они пришли очищать Господень дом, как, следуя словам Господа, повелел царь.

16 And the priests3548 went935 into the inner part6441 of the house1004 of the LORD,3068 to cleanse2891 it, and brought out3318 853 all3605 the uncleanness2932 that834 they found4672 in the temple1964 of the LORD3068 into the court2691 of the house1004 of the LORD.3068 And the Levites3881 took6901 it, to carry it out3318 abroad2351 into the brook5158 Kidron.6939

16 Священники прошли в святилище Господа, чтобы очистить его. Они вынесли во двор Господнего дома все нечистое, что нашли в доме Господа. Левиты взяли это и отнесли в долину Кедрон.

17 Now they began2490 on the first259 day of the first7223 month2320 to sanctify,6942 and on the eighth8083 day3117 of the month2320 came935 they to the porch197 of the LORD:3068 so they sanctified6942 853 the house1004 of the LORD3068 in eight8083 days;3117 and in the sixteenth8337 6240 day3117 of the first7223 month2320 they made an end.3615

17 Приступив к освящению в первый день первого месяца, они подошли к притвору дома Господа в восьмой день того же месяца. Еще восемь дней они освящали сам Господень дом и закончили на шестнадцатый день первого месяца.

18 Then they went935 in6441 to413 Hezekiah2396 the king,4428 and said,559 We have cleansed2891 853 all3605 the house1004 of the LORD,3068 and the altar4196 of burnt offering,5930 with all3605 the vessels3627 thereof, and the shewbread4635 table,7979 with853 all3605 the vessels3627 thereof.

18 Они пришли к царю Езекии и доложили: — Мы очистили весь Господень дом, жертвенник для всесожжений со всей его утварью и стол, на который кладут священный хлеб, со всей его утварью.

19 Moreover all3605 the vessels,3627 which834 king4428 Ahaz271 in his reign4438 did cast away2186 in his transgression,4604 have we prepared3559 and sanctified,6942 and, behold,2009 they are before6440 the altar4196 of the LORD.3068

19 Всю утварь, которую во время своего правления убрал неверный царь Ахаз, мы приготовили и освятили. Она сейчас перед Господним жертвенником.

20 Then Hezekiah3169 the king4428 rose early,7925 and gathered622 853 the rulers8269 of the city,5892 and went up5927 to the house1004 of the LORD.3068

20 На следующий день, ранним утром, царь Езекия собрал начальников города и отправился в дом Господа.

21 And they brought935 seven7651 bullocks,6499 and seven7651 rams,352 and seven7651 lambs,3532 and seven7651 he goats,6842 5795 for a sin offering2403 for5921 the kingdom,4467 and for5921 the sanctuary,4720 and for5921 Judah.3063 And he commanded559 the priests3548 the sons1121 of Aaron175 to offer5927 them on5921 the altar4196 of the LORD.3068

21 Они привели семь быков, семь баранов, семь ягнят и семь козлов, чтобы принести их в жертву за грех за царскую семью, за святилище и за всю Иудею. Царь велел священникам, потомкам Аарона, принести их в жертву на жертвеннике Господа.

22 So they killed7819 the bullocks,1241 and the priests3548 received6901 853 the blood,1818 and sprinkled2236 it on the altar:4196 likewise, when they had killed7819 the rams,352 they sprinkled2236 the blood1818 upon the altar:4196 they killed7819 also the lambs,3532 and they sprinkled2236 the blood1818 upon the altar.4196

22 Быков закололи, и священники, взяв крови, окропили ею жертвенник. Затем закололи баранов и окропили жертвенник их кровью. Затем закололи ягнят и окропили жертвенник их кровью.

23 And they brought forth5066 853 the he goats8163 for the sin offering2403 before6440 the king4428 and the congregation;6951 and they laid5564 their hands3027 upon5921 them:

23 А козлов, которые были предназначены в жертву за грех, поставили перед царем и собранием, и они возложили на них руки.

24 And the priests3548 killed7819 them, and they made reconciliation2398 with854 their blood1818 upon the altar,4196 to make an atonement3722 for5921 all3605 Israel:3478 for3588 the king4428 commanded559 that the burnt offering5930 and the sin offering2403 should be made for all3605 Israel.3478

24 Затем священники закололи козлов и принесли их кровь на жертвеннике как жертву за грех, чтобы очистить весь Израиль, потому что царь велел совершить всесожжение и принести жертву за грех за весь Израиль.

25 And he set5975 853 the Levites3881 in the house1004 of the LORD3068 with cymbals,4700 with psalteries,5035 and with harps,3658 according to the commandment4687 of David,1732 and of Gad1410 the king's4428 seer,2374 and Nathan5416 the prophet:5030 for3588 so was the commandment4687 of the LORD3068 by3027 his prophets.5030

25 Езекия поставил левитов с тарелками, лирами и арфами в доме Господа, по установлению Давида, царского провидца Гада и пророка Нафана. Это установление было дано Господом через Его пророков.

26 And the Levites3881 stood5975 with the instruments3627 of David,1732 and the priests3548 with the trumpets.2689

26 Левиты стояли наготове с музыкальными инструментами Давида, а священники — с трубами.

27 And Hezekiah2396 commanded559 to offer5927 the burnt offering5930 upon the altar.4196 And when6256 the burnt offering5930 began,2490 the song7892 of the LORD3068 began2490 also with the trumpets,2689 and with5921 the instruments3027 3627 ordained by David1732 king4428 of Israel.3478

27 Езекия велел принести на жертвеннике всесожжение. Когда началось жертвоприношение, началось и пение Господу под голос труб и музыкальных инструментов Давида, царя Израиля.

28 And all3605 the congregation6951 worshiped,7812 and the singers7892 sang,7891 and the trumpeters2689 sounded:2690 and all3605 this continued until5704 the burnt offering5930 was finished.3615

28 Все собрание совершало поклонение, певцы пели, а трубачи трубили. Так продолжалось, пока жертвоприношение не было завершено.

29 And when they had made an end3615 of offering,5927 the king4428 and all3605 that were present4672 with854 him bowed3766 themselves, and worshiped.7812

29 Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились.

30 Moreover Hezekiah3169 the king4428 and the princes8269 commanded559 the Levites3881 to sing praise1984 unto the LORD3068 with the words1697 of David,1732 and of Asaph623 the seer.2374 And they sang praises1984 with5704 gladness,8057 and they bowed their heads6915 and worshiped.7812

30 Царь Езекия со своими приближенными велел левитам славить Господа словами Давида и провидца Асафа. И они радостно пели хвалу, низко кланялись и поклонялись.

31 Then Hezekiah3169 answered6030 and said,559 Now6258 ye have consecrated4390 3027 yourselves unto the LORD,3068 come near5066 and bring935 sacrifices2077 and thank offerings8426 into the house1004 of the LORD.3068 And the congregation6951 brought in935 sacrifices2077 and thank offerings;8426 and as many as3605 were of a free5081 heart3820 burnt offerings.5930

31 Езекия сказал: — Итак, вы посвятили себя Господу. Приступайте, несите жертвы и благодарственные приношения в Господень дом. Собрание принесло жертвы и благодарственные приношения, а все, кто был к этому расположен, принесли и всесожжения.

32 And the number4557 of the burnt offerings,5930 which834 the congregation6951 brought,935 was1961 threescore and ten7657 bullocks,1241 a hundred3967 rams,352 and two hundred3967 lambs:3532 all3605 these428 were for a burnt offering5930 to the LORD.3068

32 Жертв всесожжения, которые принесло собрание, было общим счетом: семьдесят быков, сто баранов и двести ягнят — все это для всесожжения Господу.

33 And the consecrated things6944 were six8337 hundred3967 oxen1241 and three7969 thousand505 sheep.6629

33 Других священных жертв было: шестьсот голов крупного и три тысячи голов мелкого скота.

34 But7535 the priests3548 were1961 too few,4592 so that they could3201 not3808 flay6584 853 all3605 the burnt offerings:5930 wherefore their brethren251 the Levites3881 did help2388 them, till5704 the work4399 was ended,3615 and until5704 the other priests3548 had sanctified themselves:6942 for3588 the Levites3881 were more upright3477 in heart3824 to sanctify themselves6942 than the priests.4480 3548

34 Но священников было слишком мало, чтобы освежевать все туши жертв всесожжения, и пока другие священники не освятились, их сородичи левиты помогали им, пока работа не была сделана, потому что левиты отнеслись к освящению добросовестнее, чем священники.

35 And also1571 the burnt offerings5930 were in abundance,7230 with the fat2459 of the peace offerings,8002 and the drink offerings5262 for every burnt offering.5930 So the service5656 of the house1004 of the LORD3068 was set in order.3559

35 Жертв всесожжения и жира жертв примирения с жертвенными возлияниями, которыми сопровождались всесожжения, было в изобилии. Так было восстановлено служение в Господнем доме.

36 And Hezekiah3169 rejoiced,8055 and all3605 the people,5971 that5921 God430 had prepared3559 the people:5971 for3588 the thing1697 was1961 done suddenly.6597

36 Езекия и весь народ радовались тому, что сделал для Своего народа Бог, ведь сделано это было так быстро.